четверг, 17 ноября 2016 г.

Трудности перевода (машинного).

Съездил с туристами на экскурсию в Санто Доминго. Помимо русских, была немецкоговорящая пара и один итальянец. Зашли на фабрику ларимара. Я строчу, как пулемёт, пару фраз на русском, пару на немецком, с итальянцем общаюсь на испанском с вкраплениями итальянских слов и жестов. В голове, понятное дело, каша из языков, поэтому не сразу могу понять, на каком языке и что обозначает надпись на коробке возле кассы:
В результате, после небольшого замешательства, мозг решил, что это русское слово НАКОНЕЧНИК, написанное с поправкой на незнание правильного написания доминиканцами наших букв Ч и И. 
Подхожу к кассирше, здороваюсь. 
- А что, спрашиваю, фабрика ваша, помимо ларимара и янтаря, ещё и наконечниками торгует? 
Вижу, не понимает, потому что слово "наконечник" я произнёс по-русски, так, как у них на коробке и написано. 
- Ну вот, говорю, коробка тут у вас - для чего она? 
- А, заулыбалась доминиканка, сейчас очень много русскоязычных туристов появилось, так мы решили поставить коробочку с надписью, чтобы туристы не забывали туда денежку положить. 
Теперь настала моя очередь недоумевать. 
- Наконечник, например, для карандаша, говорю я, по-испански будет punta, наконечник стрелы - lucio. И с какого перепуга вы решили, что эти слова сподвигнут русского туриста положить вам в коробку денежку? 
Она со снисхождением посмотрела на меня. 
- Вот ты, вроде бы, переводчик, говорит, а не знаешь, как на русском будет propina? 
- Знаю, говорю, это будет ЧАЕВЫЕ! 
- А вот и нет, мы в Google переводили и он нам сказал, что НАКОНЕЧНИК!
 Прошу её довериться мне, а не Гуглю. Печатными буквами на листочке пишу слово ЧАЕВЫЕ и говорю, чтобы написали именно так. Кассирша недоверчиво переспрашивает, не ошибаюсь ли я или, чего доброго, не решил ли я посмеяться над ними, предлагая написать нехорошее слово. Заверяю её, что я не ошибаюсь и не шучу, и в качестве подкрепления призываю русских подтвердить, что я прав. Обещает написать правильно, я говорю, что в следующее посещение фабрики проверю! 
Вернулся домой, полез в интернет. Вспомнились слова Козьмы Пруткова: "Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим", потому что Google действительно выдал:

UPD от 18.11.16
Сегодня снова был в столице.
Надпись исправили.
Девчонка фотографироваться застыдилась, попыталась спрятаться за монитором; но спасибо сказала!

6 комментариев:

  1. Уже как-то обсуждали с вами о гугле, плоховат он стал чтот. Хотя большие текты более удачно у него. Предпочитаю для отдельных слов использовать yandex, но уверен доминиканцы о его существовании не знают
    [im]https://psv4.vk.me/c812128/u1301409/docs/4ab93b06512b/lapropina.jpg[/im]

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Хорошо, что хоть вообще интернетом пользоваться умеют! :-)

      Удалить
  2. А все потому что в гугле переводили через английский: propina -> tip -> наконечник (другое значение tip(s) чаевые)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Так и напрямую с испанского на русский выдаёт наконечник!
      Хотя на английски если - то да, tips.

      Удалить
    2. Извиняюсь, не понятно выразился. Гугл словари/переводчики для некоторых языковых пар/слов используют английский как промежуточный язык. Вместо того чтоб переводить с нуля пару испанский - русский; берутся готовые пары русский - английский и английский - испанский и совмещаются. propina - tip tip - наконечник.

      Удалить
    3. Вон оно что.
      Я просто не знал о таком принципе работы машины, думал, что идёт напрямую, с языка на язык.
      Тогда понятны такие ошибки.

      Удалить